Cómo subtitular videos y no morir en el intento (Incrustar subtítulos al video)

2013-04-19 13_34_02-NotificationView

Creo que no soy la única que ha tenido problemas con este asunto. Te descargas un episodio de tu serie favorita o una película y no puedes disfrutarla porque no la entiendes (porque no entiendes el inglés y menos el francés o alemán). Buscas como loco el episodio subtitulado y no lo encuentras.

O en otro caso, no encuentras el video subtitulado pero sí los subtítulos porque nadie ha tenido la cortesía aún de subtitular. Busqué soluciones durante una semana. Pregunté en foros, visité blogs y nada. En algunos, me recomendaron más de 5 programas que no dudé en descargar, pero que no llegaron a funcionar.

A punto de darme por vencida, encontré el mejor programa para subtitular y editar videos. Sinceramente no creo que haya algo tan práctico como este programa. Freemake Video Converter es un programa que permite, entre otras cosas, incrustar los subtítulos y cambiar el formato de nuestros videos. A continuación un pequeño y sencillo tutorial para incrustar los subtítulos a nuestros videos; es decir, para que los subtítulos y el video sean un sólo archivo.

Primero lo primero. Descargar Freemake Video Converter. El programa es totalmente gratuito, ni un centavo para desbloquear funciones. La descarga y la instalación no demorarán mucho, probablemente unos 4 ó 5 minutos. Una vez instalado, iniciamos el programa. Como pueden ver, la interfaz hace que el programa sea bastante fácil de usar. Para abrir el video hacemos click en la opción del menú “+ video”. Luego de abrir el video tendremos la siguiente imagen.

2013-04-19 14_25_14-NotificationView

Agregar los subtítulos es tan simple como dar click en sin subtítulos, y luego en añadir subtítulos. Previamente necesitamos tener guardado el archivo srt de los subtítulos. Si necesitan los subtítulos de series recomiendo subtitulos.es o subdivx.com. Luego de añadirlos es importante ver si estos están sincronizados con nuestro video. Para hacerlo hay que hacer click en la tijerita de la derecha. Si no estuvieran sincronizados  habría que buscar otros subtítulos.

 

2013-04-19 14_28_00-NotificationView

El paso final sería pegar los subtítulos al video. Click en convertir de la parte superior. Luego elegimos el formato del nuevo video (que puede ser el mismo del inicio) y la ubicación de salida del archivo. Se abrirá una ventana que mostrará el progreso de la conversión. Dependiendo del peso del archivo, puede demorar entre 10 minutos hasta 1 hora (si el video estaba en blu-ray).

2013-04-19 14_32_18-NotificationView

 

Video:

 

About Katherine Rojas

Hola! Me llamo Kathy Rojas. Me encantan la historia, el fútbol y la tecnología. Muchas de las cosas de las que escribo las he encontrado curioseando en la red. Si te interesó el artículo o tiene alguna sugerencia, te invito a que dejes un comentario.

Comments

  1. Christian Bonta says:

    La primera pregunta es… ¿donde consigo los subtitulos?

    1. Los puedes conseguir de subdivx o sino de subtitulos.es

  2. Gracias por el articulo :)

  3. Omar Echegaray says:

    El GOM Player hace eso automáticamente cuando el subtitulo y la película estan en la misma carpeta

    1. Juan M says:

      Así es. También el VLC Player o el KMP player lo sincronizan automáticamente; lo único que se tiene que hacer es que, el nombre del subtítulo y el nombre del video sean iguales y estén almacenadas en la misma carpeta

      1. mauvalmar says:

        lo sincronizan al reproducir en la pc o en usb, aqui se habla de incrustarlos para que sea un solo archivo

    2. Arturo Goga says:

      Es útil mantener una copia de algunos videos con subtítulos incrustados (sobre todo, si se tratan de películas favoritas) :). Algunos ejemplos de uso: para tenerlo en iTunes y stremearlo / transferirlo al Apple TV / iPhone / iPad (que sólo ofrece soporte para mp4s sin srts). O como comenta JOMAC más abajo, para pasarlos al PS3 / Xbox 360. Para luego pasarlo a nuestro DVD player si tener que estar configurando manualmente los subtítulos; para transportarlos a todo lugar en una memoria USB; no siempre encontraremos VLC, GOM, Splayer, Mplayer, KMC instalado en todas las computadoras; Media Player de Windows soporta mp4s pero, nuevamente, no subtítulos.

  4. Intenta buscándolos en Subdivx y Opensubtitles. Si no los encuentras y tienes suficiente paciencia (y sobre todo conocimiento), también puedes hacerlos o modificarlos tú mismo, puedes abrir los archivos con extensión *.srt con cualquier editor de texto (wordpad, bloc de notas, etc.).

  5. JOMAC says:

    A mi me parece genial este programita y ahora mismo lo pruebo, a veces quiero pasar videos al xbox y no puedo hacerlo ya que generalmente las series son en .mp4 y el .srt aparte. En la pc esto no es problema porque siempre uso VLC.

  6. hakenz says:

    Y para que si casi todo reproductor levanta los .srt

  7. jairofgod says:

    Muy buena herramienta y el tutorial está muy practico gracias por este buen aporte

  8. Gustavo says:

    realmente muy buen dato. es bien dificil encontrar un buen programa que incruste subtitulos… la mayoria son limitados, lentos, no aceptan todos los formatos, etc.

    y el dato es para los que quieren ver el video en otro dispositivo que no sea una pc… es obvio que para eso estan los reproductores… por ejemplo a mi me es util para ver mis series en la tv via usb (mp4).

    para los subtitulos recomiendo argenteam… solo hay un srt por video. la gente se toma en serio su trabajo, son perfectos para cada version, 100% recomendable. tambien recomiendo usar el reproductor bsplayer, que te busca los subitulos automaticamente al reproducir el video, en menos de 10 segundos ya los tienes, e incluso puedes poner doble subtitulo(español/ingles), seria bueno que lancen un post de reproductores serios que tengan esta opción, la de doble subtitulo.

    por ultimo, tengo una pregunta, cual es la mejor pagina para buscar subtitulos en ingles. en español me queda claro que es argenteam…

    1. Sin duda que es Argenteam…

  9. Rick Hunter says:

    Gracias por la info, es muy práctico el programa! Pero la parte realmente difícil es sincronizar el subtítulo al video. Yo utilizo el SubtitleWorkShop pero se me hace un poco complicado. Alguna recomendación para esto?

    1. si yo tambien uso , bueh.. usaba mejor dicho el SubtitleWorkShop . lo mejor para sincronisar los subtitulos pero el freemake converter no te lo va hacer solo.. tambien posee una herramienta para sincronisar subtitulos pero es mas potente el SubtitleWorkShop .

  10. Hvillanu says:

    Buen articulo!
    Fácil y rápido con una sola herramienta.

  11. Alex Perez says:

    buen programa nada mas si se fijan, si tu video es de 100M lo incrementa hasta mas de 300M….
    habra alguna manera que no se hagan tan pesados?
    saludos

    1. Es sencillo amigo.. cuando le das convertir te salta una ventanita no ?.. ahi dice justo como la original y dice otras opciones 1080, 720, 480 , 320. etc. abajo te sale un engranaje que es donde configuras las opciones del video.. ahi donde duce video bitrate ahi vas y le quitas donde dice automatico y lo poones a manual, normalmente te sale 7000 , pero le podes poner 600 y hasta 1200 te recomiendo que le pongas 800 o 1200 como maximo.. ! espero te ayude

  12. Alvaro says:

    Muchas gracias yo incrusto subtítulos de tarde en tarde cuando consigo superar la pereza. Con el GomPlayer no necesito incrustarlos pero lo hago para poder visualizar doble subtitulación español/inglés para mejorar el idioma. Incrusto los subtítulos en español y con el GomPlayer cargo los de inglés y los muevo para que no molesten demasiado. Es la forma de adquirir vocabulario y expresiones del día a día.

  13. El freemake lo he usado desde hace un tiempo para convertir videos a diferentes formatos, pero hoy quería incrustar los subtítulos y he tenido problemas con las tildes. En el VLC se ven símbolos en vez de las vocales con tildes, ¿alguien sabe cómo solucionarlo?

    1. Daniel Rodríguez says:

      Tenés que abrir el .srt con el bloc de notas (notepad) y luego guardar como… buscás en la parte inferior al lado de aceptar y donde dice ANSI deplegás y lo cambiás por UTF-8 y si está en UTF-8 lo cambiás por ANSI. Después en el Freemake agregás el subtítulo como explicaron más arriba y antes de darle aceptar, donde dice “formatos compatibles” le ponés “todos los archivos y te va a aparecer el subtitulo con el icono de bloc de notas y entones elejís ese y le das aceptar. Suerte!!!

  14. CADILLAC_56 says:

    Me sucede lo mismo, no de muestran las tíldes: “Todavía=Todava” :l

    1. Daniel Rodríguez says:

      Tenés que abrir el .srt con el bloc de notas (notepad) y luego guardar como… buscás en la parte inferior al lado de aceptar y donde dice ANSI deplegás y lo cambiás por UTF-8 y si está en UTF-8 lo cambiás por ANSI. Después en el Freemake agregás el subtítulo como explicaron más arriba y antes de darle aceptar, donde dice “formatos compatibles” le ponés “todos los archivos y te va a aparecer el subtitulo con el icono de bloc de notas y entones elejís ese y le das aceptar. Suerte!!!

  15. Rey says:

    Muy buen tutorial. Sencillo y práctico